Kariéra v spoločnosti ASAP-translation.com

Ak ťa baví preklad či tlmočenie, máš bezchybnú slovenčinu, zmysel pre presnosť a vysoké pracovné nasadenie je pre teba výzvou, si na správnej adrese.

Základné požiadavky pre uchádzača o prácu prekladateľa/tlmočníka v prekladateľskej kancelárii ASAP-translation.com

Spolupracujeme so skúsenými prekladateľmi, ale šancu dávame aj mladým absolventom, ktorí preukážu svoje schopnosti. Absolventom VŠ v odbore prekladateľ umožňujeme zúčastniť sa aj programu absolventskej praxe.

Podmienkou pre prijatie na pozíciu externého prekladateľa je, aby prekladateľ mal buď odborné vysokoškolské vzdelanie v oblasti jazykov alebo akékoľvek VŠ vzdelanie a prax v prekladateľstve minimálne dva roky alebo päťročnú prax v prekladateľstve. Ďalej by mal ovládať prácu v niektorom z CAT nástrojov.

REKLAMA:

Human Translator 4.0 Príručka efektívneho využívania strojového prekladu pre moderného prekladateľa

O tom, či sa oplatí pracovať v ASAPe sa môžeš dočítať v necenzúrovaných svedectvách našich kolegov, alebo rovno vyplň tento dotazník uchádzača.





Manažérka prekladateľských projektov Diana. Prečo pracujem pre ASAP-translation už 15 rokov?

Do firmy som nastúpila ako čerstvý absolvent Filologickej fakulty UMB pred takmer 15 rokmi a odvtedy rastiem spolu s ňou. Začínala som ako prvá projektová manažérka. Dnes má ASAP tím už 7 statočných členov, ktorí dennodenne usilovne čelia výzvam prekladateľského biznisu. Práca projektového manažéra je ako obrázok chobotnice z našej nástenky, ktorá má v každom chápadle iný predmet symbolizujúci rôznorodosť činností, ktoré treba za deň zvládnuť. Objem práce je veľmi variabilný, striedajú sa náročné dni nabité deadlinami a voľnejšie dni, počas ktorých je čas podebatovať s kolegami na firemnom obede. Tímového ducha posilňujeme aj na zábavných i poučných teambuildingoch niekoľkokrát do roka. Mám rada komunikáciu s našimi prekladateľmi a oceňujem ich lojálnosť. Dodávajú nám nielen preklady, ale častokrát aj dobrú náladu a zdieľajú s nami aj svoje radosti a starosti. Pri prekladoch získavam veľa nových poznatkov, cibrím si svoje pracovné jazyky aj zručnosti v oblasti prekladateľských programov. Náročná je každodenná intenzívna koncentrácia pri kontrole preložených textov, zmanažovanie objemných projektov a projektov do viacerých jazykov, sledovanie termínov a dodržanie všetkých požiadaviek klientov tak, aby výstup zodpovedal očakávanej kvalite. Najlepšou odmenou našej práce je pochvala od klientov a, samozrejme, potešia aj špeciálne odmeny k platu, vecné ocenenie pri jubileách, darčeky k sviatkom a tiež letné, či vianočné odmeny. Výhodou je aj možnosť práce z domu.

Manažérka prekladateľských projektov Diana”>
<hr class=

Manažérka prekladateľských projektov Evka - viac ako 10 rokov v ASAPe

Vo firme ma najviac baví to, že žiadny deň nie je rovnaký, každý deň nás čakajú iné výzvy, iné projekty s inou dĺžkou a deadlinom a 100-percentná samostatnosť v rozhodovaní a plánovaní. Značne oceňujem možnosť si privyrobiť na prekladoch a korektúrach a príležitosť získať špeciálne odmeny. Každá práca ma aj svoje negatívum a v tejto oblasti to je rozhodne náročne plánovanie času na najbližšie dni, pretože každý deň je iný a dopredu sa nedá odhadnúť, práca sa nedá odložiť na neskôr, ako napr. pri účtovníctve atď.., čiže plné nasadenie počas celej pracovnej doby a samozrejme niektoré dni aj extrémny stres. Keby som mohla prispieť svojou kvapkou múdrosti, tak si myslím, že človek by mal byť asi najprv dobrý manažér až potom jazykár, lebo táto práca je dosť náročná pre ľudí, ktorí si predstavujú našu prácu ako pokojné prekladateľstvo a k tomu pár projektov denne... možno väčšina z nich ide do toho s tým, že to bude lážo-plážo a nemá ani bunky na manažérstvo, time management, zvládanie stresu atď.. Myslím, že stres je hlavný dôvod, prečo väčšina ľudí aj odíde... Super vec je značne flexibilné voľno a dovolenky, netreba sa pýtať mesiace dopredu atď. Určite aj učenie sa nových vecí aj počas práce, aj keď človek číta preklady, napr. o kybernetickej bezpečnosti... Najenormnejšie potešenie mám, keď napíše klient, že je veľmi spokojný s prekladom a z toho, že máme mimoriadne dobré vzťahy s inými PM (internými aj z iných agentúr), a samozrejme nesmie chýbať náš super kolektív. Asi doteraz najpríjemnejšie prekvapenie bol môj darček na 30-tku, ktorý si doteraz veľmi cením, ale aj Mikuláš pre môjho syna a tak celkovo, každá drobná pozornosť.

Manažérka prekladateľských projektov Evka”>
<!-- .EVKA -->


<div class=

Manažérka prekladateľských projektov Natália - v ASAP-translation.com už viac ako 4 roky

Oceňujem možnosť práce z domu a teším sa na polročné aj koncoročné odmeny. Aj môj mesačný výkon je ohodnocovaný niekoľkozložkovou odmenou zachytávajúcou rôzne aspekty mojej práce. Každú odmenu navyše si ale fakt „odmakám“. Ako projektový manažér som pod neustálym tlakom, často v časovej tiesni a niekedy musím ostať dlhšie pri počítači. Nemalým pozitívom je však aj flexibilná pracovná doba. Tiež sa mi páči, že si popri manažovaní projektov mám možnosť ponechať na preklad vyhovujúce texty podľa témy a rozsahu. Svetlým momentom mojej práce pre firmu sú aj rôzne firemné večierky a teambuildingy, na ktorých je vždy zábava, pretože máme skvelé vzájomné vzťahy s kolegami.

Manažérka prekladateľských projektov Natália”>
<!-- .NATY -->



<div class=

Prečo chcem pracovať pre ASAP-TRANSLATION

S firmou ASAP som sa prvýkrát stretla na vysokej škole, pri besede so zástupcami prekladateľských agentúr, kde nám ponúkali možnosti absolventskej práce a rôzne stáže. Dlhší čas som zvažovala možnosť stáže, a keďže som pomaly musela rozmýšľať aj o tom, čo budem robiť po škole, táto ponuka ma jednoznačne zaujala. Od stáže som si sľubovala hlavne to, že sa budem po škole vedieť rozhodnúť, akým smerom sa chcem v živote pohnúť. Zistila som aj to, že samotné prekladanie nie je pre mňa to pravé, hoci je to zaujímavé povolanie, pre mňa je dosť monotónne. Keď sa mi teda v piatom ročníku, naskytla príležitosť uchádzať sa o miesto projektového manažéra vo firme ASAP, okamžite som ju využila. Musím priznať, že môj začiatok bol sťažený najmä lockdownom, a teda som začínala na home office. Všetci členovia ASAPu však ku mne boli veľmi ústretoví a ochotne odpovedali na všetky moje otázky a pomáhali mi s každým problémom. Nech už som mala/mám akýkoľvek problém, vedenie sa mi vždy snaží vyjsť čo najviac v ústrety. Aj vďaka nim som sa do tejto pracovnej pozície dostala dosť rýchlo. Už od začiatku sa mi páčilo, že každý deň je iný – každý projekt je niečím nový a zaujímavý. Okrem pripravovania prekladov a hľadania vhodných prekladateľov pre daný projekt sa venujem korektúram a úpravám textov. Veľkým plusom je pre mňa osobne aj možnosť ponechať si text na preklad, ak ma napríklad zaujme téma. Takmer každý deň sa stretávam s novými klientmi, čo mi z veľkej časti zlepšilo aj moje komunikačné schopnosti. Páči sa mi, že za svoju bezchybnú prácu môžem získavať bonusy – to ma motivuje k stále lepším výkonom. Baví ma stretávať sa so stále novými programami a riešiť nové problémy a výzvy. Teší ma, že sa denno-denne môžem zlepšovať po stránke jazykovej aj technickej. Samozrejme, zažívam tu aj náročnejšie dni, keď mám na starosti viac komplikovanejších projektov, alebo musím s klientami komunikovať o problémoch spojených s prekladom. Vždy sa však môžem obrátiť na skúsenejších kolegov, ktorí mi ochotne poradia.

Manažérka prekladateľských projektov Kristína”>
<!-- .KIKAS -->


    </div>
	
	  <div class=