Slovník pojmov v prekladateľstve
Je to preklad najrozmanitejšieho druhu a určenia od prekladu marketingových materiálov, obchodnej korešpondencie, rešerší vedeckých prác či preklad odborných publikácií. Vyhotovujú ho prekladatelia s odborným vzdelaním a skúsenosťami.
Termín CAT je skratka z anglického znamená „Computer-Assisted Translation“, niekedy tiež označované ako „Computer-Aided Translation“ a do slovenčiny ho prekladáme ako nástroje pre počítačom podporovaný preklad. Nástroje CAT boli odpoveďou na neúspechy vo vývoji strojového prekladu koncom 20. storočia. Vývojári programov si už v 70. rokoch 20 storočia mysleli, že úspešne dokážu vyvinúť softvér, ktorý samostatne preloží text z jedného jazyka do druhého. Prvým známym experimentom bol tzv. Georgetownský experiment, kedy obrovský počítač firmy IBM preložil cca. 60 viet z ruštiny do angličtiny. Keď neskôr zistili, že samostatný strojový preklad bude musieť chvíľu počkať, prišli na svet s myšlienkou, že ak počítač neviem prekladať samostatne, tak nech si aspoň pamätá vety čo človek už niekedy prekladal, aby ich prekladateľ nemusel prekladať stále odznova. To bol vznik tzv. prekladovej pamäte teda TM, z anglického „Translation Memory“.
CAT nástroje výrazne zmenili spôsob, akým dnes prekladatelia pracujú a akým sa riadia prekladateľské projekty. CAT softvér rozdeľuje teda odborne segmentuje dokumenty na menšie úseky - segmenty (najčastejšie vety), ktoré sú uložené v databáze teda prekladovej pamäti TM. V dnešnej dobe prekladatelia a firmy používajú CAT nástroje na zrýchlenie svojej práce a zvýšenie presnosti a konzistencie prekladov. CAT nástroje sa využívajú najmä pri technických prekladoch, avšak ich možnosti tu nekončia. V poslednej dobe, po zvýšení kvality strojového prekladu, sa využíva aj možnosť prepojiť prekladače s CAT nástrojmi. Prekladateľ takto môže využiť nielen segmenty z predchádzajúcich prekladov, ale k dispozícii má aj preklad navrhnutý strojovým prekladačom. Zodpovednosť a rozhodovanie však zostáva na prekladateľovi. Neoddeliteľnou súčasťou CAT nástrojov sú terminologické databázy, alebo inak povedané odborné glosáre, ktoré zabezpečujú terminologickú konzistenciu (jednotnosť) prekladu. Len vďaka CAT nástrojom je možné dodržať jednotné využívanie terminológie v obrovských a dlhodobých prekladateľských projektoch, na ktorých pracuje súčasne niekoľko prekladateľov. Niektorí prekladatelia sa zo začiatku bránili využívaniu CAT nástrojov a to z dôvodu, že prekladateľské agentúry a firmy využívajúce CAT nástroje si na segmentoch, ktoré boli už preložené a teda nie je potrebné ich prekladať nanovo, iba ich skontrolovať, si tieto firmy uplatňujú zľavy. Oveľa problematickejšie je to však so zľavami za tzv. podobné segmenty, kde prekladateľ musí aktívne zmeniť časť vety, ktorá sa odlišuje od segmentu nachádzajúcom sa v prekladovej pamäti. V súčasnosti o používaní CAT nástrojov už nikto nepochybuje, pretože prácu prekladateľa nielen urýchľujú, ale aj výrazne skvalitňujú bez ohľadu na to, či prekladateľ pracuje pre prekladateľské oddelenie či agentúru, alebo či pracuje pre koncového klienta.
Cieľový jazyk, z anglického „Target Language“ je jazyk do ktorého prekladateľ prekladá východiskový text z tzv. zdrojového jazyka, čiže jazyka originálu. Cieľový jazyk je opakom zdrojového jazyka z anglického „Source Language“. Zdrojový a cieľový jazyk definujú jazykový pár prekladateľského projektu. Z hľadiska využívania aplikácií pre počítačom podporovaný preklad má prekladový projekt vždy len jeden zdrojový jazyk, avšak môže mať prakticky ľubovoľný počet cieľových jazykov.
Existujú mnohé definície globalizácie. Každá z nich môže na proces globalizácie pozerať z vlastného, špecifického pohľadu ako napr. z hľadiska ekonómie, kultúry ale aj jazyka, ktorý je s kultúrou a celkovo ľudským dianím neoddeliteľne spojený. Globalizácia znamená zrýchlenie pohybu a výmeny tovaru, služieb, kapitálu, ľudí, technológií alebo kultúrnych postupov po celej planéte. Globalizácia podporuje a zvyšuje interakcie medzi krajinami, regiónmi a populáciami po celom svete. Tak ako väčšina javov a prináša so sebou pozitíva ale aj negatíva. Medzi pozitíva globalizácie patrí šírenie kultúry a demokracie, zväčšenie trhu a to aj pre menších hráčov na trhu. Medzi negatíva globalizácie patrí likvidácia menších kultúr, šírenie názorov a myšlienok potláčajúcich práva ľudí. Z hľadiska prekladu môžeme globalizáciu chápať ako proces zjednocovania jazyka silou trhu. Vďaka globalizácii sa presadzuje jazyk v súčasnosti najsilnejšej anglo-americkej kultúry, čo prináša so sebou používania až nadužívanie anglicizmov, ale aj príležitosti pre prekladateľov, ktorý pomáhajú presadzovať trhové záujmy celého globalizovaného trhu.
Glosár je zoznam slov a ich ekvivalnetov v cieľovom jazyku špecifický pre danú oblasť, alebo zákazníka. Ak takýto zoznam obsahuje podrobnejší popis týchto slov, resp. iné informácie (napr. gramatické kategórie) hovoríme už o tzv. terminologickej databáze. Z pohľadu jazykovedy je glosár zoznam ťažšie zrozumiteľných slov vyskytujúcich sa v texte a ich vysvetlenie (D. Muglová, Komunikácia, tlmočenie, preklad, Enigma publishing s.r.o., Nitra 2009). Niekedy býva glosár termínom podriadeným slovníku, inokedy sú tieto pojmy rovnocenné a vyskytujú sa paralelne. V súvislosti s počítačom podporovaným prekladom býva pojem terminologická databáza a glosár používané rovnocenne a znamenajú vlastne v oboch prípadoch databázu, v ktorej prekladateľ riadi terminológiu pre konkrétnu oblasť či konkrétneho zákazníka. V reálnej prekladateľskej praxi sa len málokedy stretneme s terminologickou databázou obsahujúcou aj iné kategória ako originál a preklad pojmu. Je to spôsobené časovou náročnosťou spracovania terminológie. Glosár v CAT nástrojoch zabezpečuje terminologickú konzistenciu prekladu a patrí preto k najdôležitejším nástrojom pre dodržanie kvality prekladu. Význam glosárov stúpa najmä s delením projektov medzi viacerých prekladateľov resp. v prekladoch, ktoré sa prekladajú v dlhšom časovom období. Glosár, alebo teda terminologická databáza patrí spolu s prekladovou pamäťou a súborom na preklad medzi tri hlavné piliere prekladateľského projektu.
Internacionalizácia je proces prispôsobenia produktov alebo služieb na globálnom trhu, aby vyhovovali rôznym kultúrnym, regionálnym a jazykovým potrebám. Pri internacionalizácii sa produkty navrhujú s ohľadom na jednoduchú lokalizáciu pre špecifické trhy, pričom internacionalizácia často predchádza lokalizácii.
Kľúčové slová (keywords) sú výrazy alebo frázy, ktoré sú používané na identifikáciu a vyhľadávanie relevantného obsahu na internete, najmä v rámci vyhľadávačov. Sú to slová alebo frázy, ktoré ľudia zadávajú do vyhľadávačov (ako je Google) pri hľadaní informácií, produktov, služieb alebo odpovedí na svoje otázky. V oblasti digitálneho marketingu a SEO (optimalizácia pre vyhľadávače) sú kľúčové slová používané na optimalizáciu webových stránok a ich obsahu tak, aby boli lepšie viditeľné a vyššie zaradené vo výsledkoch vyhľadávania. Správny výber a použitie kľúčových slov je zásadné pre dosiahnutie vysokej návštevnosti webových stránok a dosiahnutie marketingových cieľov.
Kontrola kvality QA (Quality Assurance) je proces, ktorý zabezpečuje, že výrobok alebo služba spĺňa stanovené štandardy kvality. V rámci QA sa vykonávajú rôzne testy a kontroly, aby sa zabezpečila konzistentnosť a spoľahlivosť produktu alebo služby, čo je kľúčové pre úspech v akomkoľvek priemysle.
Konzekutívne tlmočenie je forma tlmočenia, pri ktorej tlmočník prekladá rečníkove slová počas prestávok v jeho prejave. Toto tlmočenie vyžaduje presné zaznamenávanie a reprodukciu reči, čo robí konzekutívne tlmočenie náročným, ale zároveň dôležitým aspektom medzinárodnej komunikácie.
Lokalizácia je proces prispôsobenia produktu alebo obsahu pre konkrétny trh alebo kultúru, pričom zahŕňa preklad a kultúrne adaptácie. Lokalizácia sa zameriava na to, aby bol obsah relevantný a rezonujúci pre miestne publikum, čo je kľúčové pre globálny marketing a komunikáciu.
Normovaná strana je štandardná jednotka používaná v prekladateľskom priemysle na meranie dĺžky textu. Jedna normovaná strana zvyčajne obsahuje určitý počet slov alebo znakov, a je to dôležitý faktor pri určovaní ceny a rozsahu prekladateľských projektov.
Počítačom podporovaný preklad (CAT) je proces, pri ktorom prekladatelia využívajú špecializovaný softvér na efektívnejší a konzistentnejší preklad. Tento softvér pomáha uchovávať terminológiu a štýl, čím zvyšuje kvalitu a efektivitu prekladu.
Posteditácia strojového prekladu je proces, pri ktorom ľudskí prekladatelia upravujú a vylepšujú texty vygenerované strojovým prekladom. Cieľom posteditácie je zabezpečiť, aby bol konečný preklad presný, plynulý a prirodzený.
Preklad je proces prevádzania textu alebo reči z jedného jazyka do druhého. Kvalitný preklad vyžaduje nielen jazykovú zručnosť, ale aj porozumenie kultúrnym a kontextuálnym nuanciám.
Prekladateľ je osoba, ktorá profesionalne prevádza texty z jedného jazyka do druhého. Prekladateľ musí mať výbornú znalosť obidvoch jazykov a schopnosť zachovať kultúrne a kontextuálne nuance originálneho textu.
Prekladateľská agentúra je organizácia, ktorá poskytuje služby prekladu, lokalizácie a iné jazykové služby. Tieto agentúry často zamestnávajú široké spektrum prekladateľov špecializujúcich sa na rôzne jazyky a odbory.
Tlmočenie je na rozdiel od prekladu...
Prekladateľská norma ISO17100 je medzinárodný štandard, ktorý stanovuje požiadavky na poskytovanie kvalitných prekladateľských služieb. Norma ISO17100 zahŕňa kritériá pre kvalifikáciu prekladateľov, procesy prekladu a správy kvality.
Prepis zvukovej nahrávky je proces, pri ktorom sa hovorený obsah z nahrávky prevedie do písomnej formy. Tento prepis môže byť použitý pre rôzne účely, vrátane analýzy, archivácie alebo ako základ pre preklad.
Samostatný prekladateľ je nezávislý profesionál, ktorý ponúka služby prekladu na voľnej nohe. Títo prekladatelia často pracujú na rôznych projektoch pre viaceré klienty a majú flexibilitu v ich práci.
Simultánne tlmočenie je typ tlmočenia, pri ktorom tlmočník prekladá reč v reálnom čase. Toto tlmočenie sa často používa na konferenciách a veľkých podujatiach, kde umožňuje poslucháčom počúvať preklad v ich jazyku súčasne s rečníkom.
Slovník je zdroj, ktorý poskytuje významy, definície, výslovnosť a pravopis slov v jednom alebo viacerých jazykoch. Slovník je dôležitým nástrojom pre prekladateľov, študentov a kohokoľvek, kto sa zaujíma o štúdium a používanie jazyka.
Strojový preklad je automatický proces prevodu textu z jedného jazyka do druhého pomocou počítačového softvéru. Strojový preklad sa často používa pre rýchle a približné preklady, ale môže vyžadovať ľudskú posteditáciu pre dosiahnutie vysokej presnosti.
Šušotáž je forma simultánneho tlmočenia, pri ktorom tlmočník šepká preklad do ucha jednej alebo dvoch osôb. Táto forma tlmočenia sa často používa v situáciách, kde je potrebný diskrétny preklad.
Terminológia je súbor odborných alebo špecifických termínov používaných v určitom odbore alebo oblasti. Správne používanie terminológie je kľúčové pre presnosť a profesionalitu v prekladateľskej práci.
Terminologická databáza je digitálny zdroj, ktorý zhromažďuje a organizuje terminológiu špecifickú pre určitý jazyk alebo odbor. Táto databáza je neoceniteľným nástrojom pre prekladateľov, poskytujúc im rýchly prístup k presným termínom a ich definíciám. Využitie terminologickej databázy zvyšuje konzistentnosť a presnosť v prekladoch, čím sa zabezpečuje, že terminológia je používaná konzistentne naprieč rôznymi dokumentmi a projektmi.
Titulkovanie je proces tvorby a vkladania textových titulkov do audiovizuálneho materiálu, ako sú filmy alebo televízne programy. Titulky umožňujú divákom pochopiť obsah v jazyku, ktorý možno neovládajú. Titulkovanie nie je len preklad, ale aj zohľadňuje časovanie a čitateľnosť textu, čím zabezpečuje, že titulky sú synchronizované s audiovizuálnym materiálom.
Tlmočenie je proces prekladania hovorenej reči z jedného jazyka do druhého v reálnom čase. Tlmočenie sa vykonáva buď konzekutívne (s prestávkami) alebo simultánne (súbežne s hovoriacim). Tlmočenie je nevyhnutné v mnohých situáciách, ako sú konferencie, obchodné stretnutia alebo súdne pojednávania, kde umožňuje účastníkom komunikovať napriek jazykovým bariéram.
Trados je softvér na počítačom podporovaný preklad, ktorý je široko používaný v prekladateľskej komunite. Trados umožňuje prekladateľom uchovávať preklady a terminológiu v databázach, známych ako prekladateľské pamäte. Týmto spôsobom Trados zvyšuje efektivitu a konzistenciu prekladov, čím uľahčuje prácu prekladateľov.
Translát je výsledok prekladu, teda text, ktorý bol prevedený z jedného jazyka do druhého. Translát musí byť nielen jazykovo presný, ale tiež zohľadňovať kultúrne a kontextuálne nuance pôvodného textu. Kvalita translátu je závislá od schopností a znalostí prekladateľa.
Translatológia je vedecká disciplína, ktorá sa zaoberá teóriou, popisom a aplikáciou prekladu. Translatológia študuje rôzne aspekty prekladu, vrátane procesov, metód a kultúrnych vplyvov, ktoré ovplyvňujú preklad. Translatológia poskytuje dôležité teoretické základy pre praktickú činnosť prekladateľov.
Úradný preklad je preklad oficiálnych dokumentov, ako sú diplomové listiny, právne dokumenty alebo obchodné zmluvy, ktorý vykonáva autorizovaný prekladateľ. Tento typ prekladu je zákonom uznávaný a často vyžaduje notársku overenie. Úradný preklad sa využíva v právnych a vládnych inštitúciách, kde je potrebná vysoká miera presnosti a oficiálnej platnosti.