ÚVOD
Práca prekladateľa bola kedysi verejnosťou považovaná za výsadu intelektuálov, knihomoľov, učencov a umelcov. Avšak spustenie Google prekladača v apríli 2006 znamenalo obrovskú zmenu. Zmenu v myslení verejnosti, ktorá si vďaka PR aktivitám vývojárov prekladateľských softvérov myslí, že, prácu prekladateľov už v podstate nahradil robot. Zmeny však nastali aj u prekladateľov. Niektorí sa s chuťou vrhli po nových technológiách, iní sú skeptickí a MTéčko, ako strojový preklad familiárne prezývame z anglického Machine Translation, a priori zavrhujú. Kde je teda pravda a ako sa majú k tejto stále sa zlepšujúcej technológii postaviť profesionálni prekladatelia a ich nasledovníci? Pokúsim sa vám dať odpoveď, ktorá je založená na mojich niekoľkoročných skúsenostiach manažéra prekladateľskej spoločnosti, lektora softvérov pre počítačom podporovaný preklad (CAT z anglického Computer Assisted Translation), výskumníka v oblasti posteditácie strojového prekladu a tak trochu aj prekladateľa.
Autor
Cieľom publikácie je zrozumiteľným spôsobom vysvetliť prekladateľskej verejnosti princípy a fungovanie strojového prekladu a pomôcť prekladateľom zaradiť strojový preklad do pracovných postupov a zvýšiť tak efektivitu ich práce.
OBJEDNAJ PUBLIKÁCIU!
Jakub Absolon PhD.
Po štúdiu anglického jazyka a telesnej výchovy a obhajobe diplomovej práce na tému „Preklad telovýchovných odborných textov“ na Univerzite Konštantína filozofa v Nitre sa venoval vzdelávaniu dospelých na Strednej škole ZVJS v Nitre, kde sa snažil uplatňovať moderné postupy ako počítačom podporovaná výučba cudzích jazykov. Tu sa venoval aj prekladateľskej činnosti v odbore penológie. V spoločnostiach Heineken Slovensko a EMERSON neskôr strávil pár rokov na oddelení ľudských zdrojov v pozícii špecialistu kde sa venoval výberu zamestnancov na základe behaviorálnej metódy výberového pohovoru (Behaviour Event Interview) a tvorbe modelov spôsobilostí (kompetencií). Po odchode z prostredia personalistiky založil spolu s manželkou prekladateľskú spoločnosť ASAP-translation.com, s.r.o. s pobočkou v Českej republike, ktorá patrí dlhodobo do prvej desiatky prekladateľských firiem na Slovensku. V prekladateľskej spoločnosti ASAP-translation.com, s.r.o. ma na starosti firemné procesy, informačné technológie ako aj výber a rozvoj zamestnancov. Je spoluzakladateľ Asociácie prekladateľských spoločností Slovenska ATCSK, kde pôsobil dve funkčné obdobia ako prezident asociácie. V asociácii ako aj vo firme má na starosti spoluprácu s vysokými školami vo forme prednášok a stáží. V prednáškovej činnosti sa zameriava na využívanie moderných technológii pri práci prekladateľa. Má za sebou aj pár prednášok na medzinárodných konferenciách a vo svojej publikačnej činnosti sa venuje najmä oblasti využívania moderných technológii ale aj riadeniu ľudských zdrojov v oblasti prekladateľstva. Venuje sa aj oblasti riadeniu rizika v prekladateľstve a výučbe procesov v prekladateľstve. Titul PhD. získal na Univerzite Konštantína filozofa v Nitre za obhájenú prácu na tému „Posteditácia strojového prekladu“. Je dlhoročným lektorom programu pre počítačom podporovaný preklad SDL Trados Studio.
Jakub Absolon
Human Translator 4.0
Príručka efektívneho využívania strojového prekladu pre moderného prekladateľa
Jazyková korektúra: Katarína Absolonová
Návrh obálky: Barbara Kršková
Vydalo nakladateľstvo: ASAP-translation.com, s.r.o., 2019
Boženy Němcovej 4, 949 01 Nitra, Slovensko,
Prvé vydanie
Edícia eBook.sk
Všetky práva vyhradené. Žiadna časť tejto publikácie sa nesmie reprodukovať, ukladať do informačných systémov ani inak rozširovať (elektronicky, fotografickou reprodukciou a pod.) bez predchádzajúceho súhlasu ASAP-translation.com, s.r.o.
www.ASAP-translation.com
ISBN: 978-80-89970-01-8