Kublaj-Chán, alebo zjavenie v sne

Samuel Taylor Coleridge

preložil:Jakub Absolon

fragment

V Xanadu sa Kublaj-Chán
palác pôžitku dal vystavať:
tam, kde Alf posvätná rieka preteká,
cez prielomy priveľké pre nohu človeka,
po moria, ktoré slnka jas nestíha zalievať.

Nuž dvakrát päť míľ žírnej zeme,
vežami a múrmi opradené:
tam vinuté záhrady sa skveli,
kde kadidlovníky v tuctoch rozkvitali
a lesy staré sťa pohoria tu čneli,
čo zelené svetlo rozlievali.

Ale beda! Tam, proti cédrom v divočine,
hlboká, majestátna roklina
dolu zeleným svahom sa tu kloní,
kde zúfalá žena za démonom slzy roní!
Ženie ju žiaľ sťa vlny
v to posvätné miesto za svitu luny!

A cez priepasť, čo v ustavičnom chaose sa zmietala,
akoby zem mohutne v zhone dýchala,
tu znenazdajky mocný gejzír vytrysol
a uprostred neho tlmený výbuch zahlesol.
To ukrutné krupobitie skalných črepov
tryskalo sťa zrno spod nebeských cepov.
Vprostred gejzíru tých skál čo navždy plynie
posvätná, tančiaca rieka sa znenazdajky rinie.
Päť míľ v meandroch posvätná rieka blúdi,
naprieč lesom a údolím tečie,
cez nekonečné jaskyne, kde čas sa vlečie,
do oceánu bez života rieka prúdi.
A cez ten huriavk počul Kublaj hlas človeka,
hlasy predkov, prorokujúce vojnu zďaleka!

Tieň paláca pôžitku z hladiny
uprostred vĺn sa vznášal,
z fontány a jaskýň rokliny
zmiešaný nápev prinášal.

Bol to zázrak nevídaný,
palác z ľadu, slnkom zalievaný!

Vo videní, ktoré som mal,
zočil som devu s citarou:
habešskú devu, čo na nej hrala,
k tónom citary mi zaspievala
o mýtickej hore Abora.
Oživujem predstavu svoju dokola

na symfóniu a pieseň ladnú,
čo naplní ma takou rozkošou,
že hudbou hlasnou, neustálou,
postavil by som vzdušný palác hodný kráľov!
Slnečný palác s jaskyňami z ľadu!
A všetci vedno by ich vidieť mali,
a všetci vedno by zakričali: Ratuj sa! Ratuj!!
Jeho trblietavých očí, jeho pačesu,
čo trojmo opletený vôkol neho vial.
Zatvorte oči svätou bázňou,
bo živil sa on božskou mannou
a rajským mliekom mannu zapíjal.

Báseň si môžete zakúpiť v knižnej podobe na eBook.sk a vypočuť na PRELOZIME.sk

Prednes a zvuková produkcia: Pavol Krško



Na fotografii prekladateľ Jakub Absolon
E-mail: absolon@asap-translation.com

O básni a autorovi


  • Báseň Kublaj-Chán - jedna z najznámejších romantických anglických básní. Coleridge sa v nej v roku 1797 nechal inšpirovať historickým čínskym mestom Xanadu. Vznikla pod vplyvom ópia. Keď ju písal, mal 25 rokov. Podobne ako iní romantickí autori veril v silu prírody, v subjektivitu okolitého sveta a zahrával sa so skúmaním podvedomia a to aj cez drogy, konkrétne ópium, ktoré bolo bežnou súčasťou vtedajších liekov. To sa mu nakoniec stalo aj osudným, nakoľko sa stal na droge závislý. Báseň údajne vznikala na niekoľko krát pri prechádzkach v prírode. Na jej konci je rozpoznať prudkú zmenu, akoby posledná časť ani nepatrila k básni. Coleridga vraj vtedy niekto vyrušil a prerušil jeho vidinu v sne...

  • Autor - Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834) - anglický básnik, literárny kritik, filozof a teológ. Spolu so svojím priateľom Williamom Wordsworthom bol zakladateľom romantického hnutia v Anglicku a členom básnickej skupiny Básnici od jazera (Lake poets). K tomu môžem len dodať, že síce žijem pri jazere, ale za básnika sa nepokladám.

  • Kublaj-Chán - v poradí piaty chán Mongolskej ríše, ktorý vládol od roku 1260 do roku 1294. V roku 1271 po dobití Činy založil tiež dynastiu Yuan a vládol v nej ako prvý cisár až do svojej smrti v roku 1294.
  • Xanadu - mongolský názov pre Šangdu (horné hlavné mesto). Bolo pôvodne hlavným mestom Čínskej ríše počas dynastie Yuan, ktorá vládla významným častiam východnej Ázie. Potom ako sa Kublaj-Chán rozhodol presťahovať hlavné mesto do súčasného Pekingu, stalo sa Xanadu letným sídlom. Okolo roku 1275 ho navštívil aj benátsky cestovateľ Marco Polo. V roku 1369 bolo mesto zničené nájazdom armády Ming.