Máte problémy s odhadom koľko stojí preklad, s nákladmi spojenými s prekladom dokumentov, lokalizáciou aplikácie či reklamnej kampane? Nech sa páči, tu nájdete odpovede na časté otázky zákazníkov ako napr. koľko stojí preklad, koľko stojí preklad normostrany, koľko stojí úradný preklad, alebo koľko stojí preklad konkrétneho dokumentu. Ak by ste na tejto stránke nenašli odpoveď využite email asap@prelozime.sk, SKYPE, či formulár.

CENY PREKLADOV PODĽA ICH TYPU:

Koľko stojí preklad? Toto je otázka, na ktorú hľadajú odpoveď ľudia, keď potrebujú preložiť dokumenty, texty či iné materiály z jedného jazyka do druhého. Cena prekladu závisí na niekoľkých kľúčových faktoroch. Prvým dôležitým faktorom je jazyková kombinácia. Dopyt po prekladoch v jednotlivých jazykových kombináciách sa značne odlišuje a preto sa líši aj cena z apreklad do a z jendotlivých jazykov. Je prirodzené, že asi najviac prekladateľov na trhu pracuje so svetovým jazykom č. 1 teda z angličtinou a preto ni eje až taký problém zohnať prekladateľa z a do angličtiny. Niektoré jazyky sú vzájomne podobné a majú veľa spoločných slov, čo môže znížiť náklady na preklad ako je to napr. medzi pri preklade zo slovenčiny do češtiny a naopak pri preklade z češtiny do slovenčiny. Na druhej strane, preklad medzi jazykmi, ktoré sú si výrazne odlišné alebo menej bežné, môže byť drahší. Ako príklad si môžeme uviesť ceny z apreklad medzi slovenčinou a čínštinou. Rozsah textu je ďalším rozhodujúcim faktorom. Preklad jednoduchého a krátkeho textu bude pravdepodobne cenovo dostupnejší ako rozsiahle technické dokumenty alebo právne zmluvy. Požadovaný termín vyhotovenia prekladu je tiež dôležitý. Ak potrebujete rýchly preklad, môže to zvýšiť jeho cenu, pretože prekladatelia budú pracovať pod tlakom a zvyčajne aj dlhšie ako je ich bežná pracovná doba. Nakoniec, treba brať do úvahy aj ďalšie dodatočné služby, ako je korektúra, úprava formátu alebo lokalizácia. Tieto služby môžu mať vplyv na konečnú cenu. Je dôležité si uvedomiť, že cena prekladu sa môže líšiť aj medzi rôznymi prekladateľskými agentúrami a prekladateľmi. Je však dôležité zvoliť kvalitného prekladateľa alebo agentúru, ktorá vám poskytne presný a dôkladný preklad, ktorý splní účel. Vidíme teda že na otázku koľko stojí preklad neexistuje jednoznačná odpoveď. Cena závisí od mnohých faktorov, ale je dôležité investovať do kvalitného prekladu, ktorý presne zachová význam a správne prenáša vašu správu v cieľovom jazyku. Radi vám preto naceníme konkrétny text, ktorý potrebujete preložiť. Stačí využiť náš formulár, alebo email a o pár minút budete vedieť nielen cenu prekladu´, ale aj termín vyhotovenia.
Preklad, cena za slovo, a cena za normostranu sú dva často používané spôsoby určovania nákladov na prekladateľské služby. Obe metódy majú svoje výhody a nevýhody, a preto je dôležité porozumieť, kedy a ako použiť každý z týchto prístupov. Cena za slovo je jedným z najčastejších spôsobov určenia nákladov na preklad. S účtovaním z apreklad podľa počtu tzv. zdrojových slov, teda počtu slov originálneho textu sa začalo najmä kvôli nástupu tzv. CAT technológií. CAT – Computer Aided Translation nástroje sú aplikácie, ktoré využívajú prekladovú pamäť TM a tak dokážu preklad nielen skvalitniť, ale aj zlacniť. Keďže počet slov v preloženom, teda cieľomvom texte sa vždy odlišuje od počtu slov originálneho textu, j etransparentnejšie používať na výpočet ceny prekladu počet zdrojových slov. Vďaka tomu je komunikácia medzi zákazníkom a prekladateľom či prekladateľskou agentúrou transparentná. Prekladateľ alebo prekladateľská agentúra stanoví cenu za každé preložené slovo v dokumente. Táto metóda má výhodu v tom, že je jednoduchá a zrozumiteľná. Zákazníci vedia presne, koľko budú platiť za preklad.
Cena za normostranu je alternatívny prístup výpočtu ceny prekladu. Je starší ako horeuvedený princíp vypočtu ceny za slovo. Využíva sa najmä pri výpočte ceny úradného prekladu. Normostrana je štandardná strana textu, ktorá má určený počet znakov (1800 znakov s medzerami). V tomto prípade je cena stanovená za preklad jednej normostrany. Cena sa vypočítava z počtu normostrán cieľového textu teda prekladu. Niekedy účtuje prekladateľ za každú začatu stranu, pretože v prípade úradného prekladu nejde len o kvalitu prekladu, ale aj o vystavenie úradnej listiny. Zákazník preto platí aj za úkon, podobne ako u notára. Pri bežných prekladoch sa už väčšinou účtuje cena za slovo východzieho textu, nakoľko je to transparentnejšie a predchádza sa tak prípadným nedorozumeniam pri fakturácii prekladu.
Pri zadávaní prekladu je tiež dôležité vybrať si spoľahlivého prekladateľa alebo prekladateľskú agentúru, ktorá vám poskytne transparentné informácie o cenách a kvalite ich služieb. V prípade žiadosti o úradný preklad je výber o niečo jednoduchší, pretože preklad musí poddľa zákona asúdnych znalcoch a tlmočníkoch musí úradný preklad osobne vyhotoviť prekladateľ vymenovaný Ministrom spravodlivosti SR. Urobí tak na základe absolvovania skúšok. Platí to aj v prípade ak vám úradný preklad zabezpečuje prekladateľská agentúra. Prekladateľská agentúra je často flexibilnejšia v zadávaní prekladov, nakoľko komunikuje s väčším počtom úradných prekladateľov. V prípade ak sa rozhodnete prekladateľskú agentúru vynechať, zostáva komunikácia s úradným prekladateľom na vás. Cena úradného prekladu zabezpečeného cez prekladateľskú agentúru môže, alenemusí byť vyššia ako cena úradného prekladu priamo cez úradného prekladateľa. V zákone je síce uvedené koľko stojí úradný preklad, avšak táto cena je záväzná len pre štátne orgány. Ak úraný preklad nakupuje fyzická osoba či firma, stanoví sa cena úradného prekladu na základe dohody zákazníka a úradného prekladateľa.
Koľko stojí preklad knihy je opäť veľmi obtiažne stanoviť a to z dôvodou ako pri bežných prekladoch. Závisí to od jazykovej kombinácie, odbornosti, požadovanej garancie kvality a samozrejme aj od individuálnych cenových požiadaviek dodávateľa, teda prekladateľa, prípadne korektora, či odborného redaktora. Ak ide o odborne náročnú knihu, je potrebné aby po prekladteľovi prešial preklad aj odborný redaktor, ktorý sa na rozdiel od prekladateľa, ktorý sa sústredí najmä na jazykovú stránku prekladu, sústredí sa redaktor na odbornú terminológiu. Prirodezen, že cena prekladu knihy v takomto prípade stúpa. POdobne ako v iných oblastiach aj prri preklade literatúry je v súčasnosti často kladeny dôraz skôr na cenu prekladu knihy ako na kvalitu prekladu. Preto je dôležité si pri kúpe knihy prečitať časť prekladu a zistiť, či je kvalita prekladu dostatočná. Ďalšou možnosťou je zvoliť si renomované vydavateľstvo. Napriek tomu, že literánry preklad si často vyžaduje ešte vyššie nasadenie prekladateľa ako preklad opakujúcich sa dokumentov, je cena prekladu knihy čsto krát ešte nižšia ako preklad napr. technickej dokumentácie.
Zdrojový jazyk - čiže z akého jazyka potrebujete preklad vyhotoviť. Stáva sa, že zákazník nevie rozpoznať, v akom jazyku je zdrojový text. V takom prípade necháte jeho rozpoznanie na nás.
Cieľový jazyk - čiže do akého jazyka potrebujete preklad vyhotoviť.
Dodací termín – čiže dokedy maximálne potrebujete hotový preklad. Svetová norma na dennú kapacitu prekladateľa je 2500 slov (10 normovaných strán). Ak potrebujete preklad rýchlejšie, rozdelíme ho medzi viacerých prekladateľov. Konzistenciu udržíme pomocou špeciálnych prekladateľských softvérov. Rozsah zdrojového textu si môžete zistiť v MS Worde tadiaľto: súbor-vlastnosti-štatistika, vo vyššej verzii je počet slov vidieť vľavo dole. Podobne je možné vidieť počet slov v MS PowerPointe. Rozsah MS Excelu zistíte vykopírovaním do Wordu. Ak je zdrojový text v needitovateľnej forme, skonvertujeme ho do MS Wordu pomocou špeciálneho softvéru. Tak isto dokážeme zistiť mieru opakovania textu a na základe nej stanoviť prípadnú zľavu.
Účel prekladu – čiže cieľová skupina, pre ktorú je preklad určený (podľa toho je možné zvoliť jeho úroveň formálnosti a odbornosti).
Spôsob zverejnenia prekladu – čiže ak má byť preklad zverejnený na webovej stránke, vytlačený na letákoch alebo plagáte a podobne, je nevyhnutné doobjednať aj jeho podrobnú kontrolu ďalším lingvistom, prípadne jeho záverečnú korektúru pred tlačou (zvyčajne vo formáte PDF so zakomponovanou grafikou) alebo jeho záverečnú kontrolu po jeho zakomponovaní na internete.
Skúsený a overený prekladateľ - v súlade s normou pre poskytovanie prekladateľských služieb pracujú pre našu spoločnosť interní aj externí prekladatelia s VŠ vzdelaním v odbore prekladu, s preukázateľnými schopnosťami, preverení našou spoločnosťou, za primeranú cenu, lojálni k zákazníkom.
Kontrola druhým prekladateľom - v súlade s normou pre poskytovanie prekladateľských služieb ponúkame štandardne našim zákazníkom kontrolu< profesionálnymi jazykovými redaktormi.
Odborný redaktor – podľa dohody a povahy textu zabezpečíme kontrolu externým odborným redaktorom.
Spokojný zákazník – na základe našich dlhoročných skúseností presne vieme, že zákazník je spokojný ak dostane svoj preklad rýchlo, za primeranú cenu, bez potreby ďalšej grafickej úpravy, ak mu poskytneme informáciu o jeho preklade 24 hodín denne, ak sú jeho texty v bezpečí.
Kvalitu prekladov zabezpečujeme dodržaním procesov kontroly kvality prekladu podľa normy ISO17100.